يوجد معلومات هامة يجب ان نعرفها ؟؟؟؟

مجتمع رجيم الاحاديث الضعيفة والموضوعة والادعيه الخاطئة
الكاتبة: همس الربيع

يوجد معلومات هامة يجب ان نعرفها ؟؟؟؟

أخواتى الحبيبات



يوجد معلومات هامة يجب ان <A href="http://hala1.net/vb/hala1.net/vb83.html">نعرفها


اولا : المسجد يسمى بالأنجليزية mosque





و هي تعني بيت البعوض







فمن الضروري تسميته masjid





ثانيا : مكه تسمي بالأنجليزية mecca



وهي تعني بيت الخمر



فمن الضروري تسميتها makkah



ثالثا :عدم إختصار اسم سيدنا محمد صلى الله عليه وسلم





بهذا الأسم mohd



لانها تعني الكلب ذو الفم الكبير أكرم الله نبينا



فمن الضروري كتابة الأسم كامل muhammad

الكاتبة: || (أفنان) l|


تحذيـــر !!!
.
.
.
.
.
... .
.
أولا : المسجد يسمى بالإنجليزية: MOSQUE
و هي تعني: بيت البعوض!
فمن الضروري تسميته: MASJID
... ... ثانياً: مكه تسمي بالأنجليزية: MECCA
وهي تعني: بيت الخمر!
فمن الضروري تسميتها: MAKKAH
ثالثاً :عدم إختصار إسم سيدنا محمد صلى الله عليه وسلم
بهذا الأسم: MOHD
لأنها تعني: الكلب ذو الفم الكبير!! .. أكرم الله نبينا
فمن الضروري كتابة الإسم كامل MUHAMMAD
تـذكر: من كتم علماً لٌجِم يوم الـقيامة بلجام من النار!





التصحيح
ما قيل ليس صحيحا، فكلمة Mosque لا تعني بالانجليزية بيت البعوض..
ربما هناك كلمة تشابهها لكن في الحقيقة وبناء على كل القواميس الرائدة مثل
Oxford . Webster, Macmillan, Cambridge فالكلمة الانجليزية Mosque
أصلها كلمة من فرنسية العصور الوسطى، وهي mosquée، وليس معنى هذه الكلمة
بعوضة او بيت البعوض ولا اي نوع آخر من الحشرات، ولا قريب منها ...
المعنى الوحيد للكلمة mosquée بناء على القواميس تلك .. هو مسجد وفقط مسجد !
ولو لفظت هذه الكلمة (mosquée) باللهجة الفرنسية، ستجدون انها قريبة جدا
من لفظ كلمة "مسجد" وبالتالي ليس الامر كما هو منوه
.
اما كلمة mecca فلا تعني أبدا خمارة. بعض القواميس تفسرها على انها مكان
اجتماع فئة معينة من الناس، حيث ان لديها مصالح مشتركة أو انتماء مشترك، وهو ما يقوله اوكسفورد:
a place which attracts people of a particular group or with a particular interest.
فهذا التفسير يرده اوكسفورد للكلمة الاصل، مكة ، فلو قارنا بين تفسير اوكسفورد للكلمة،
وبين ما نعرفه نحن عن الكلمة "مكة" لوجدنا أن التفسيرين متطابقين، فيقول اوكسفورد إن
"مكة" هي مكان اجتماع فئة معينة من الناس (وهم بنظرنا المسلمون)،
حيث ان لديها مصالح مشتركة (بهدف اداء الحج وهو الاجتماع في مكة)
أو انتماء مشترك (وهو طبعا الانتماء الى الإسلام).



إذن
الأختلاف في الكتابة وكيفية النطق وكلمة mosquito معناها ذبابه أو بعوضه
وكذلك كلمة fly معناها ذباب أما كلمة zanzara فمعناها بعوضه


ومثل كلمة باي مكتوب في المنتديات أنها تعني حفظك البابا ..
وحين رجعنا للقواميس وجدنا أن هذا كذب
يعني النت مليء معلومات غلط


أختي الفاضلة
جزاك الله عنا خير الجزاء

وشكرا لك ياقلبي على حرصكِ واهتمامكِ


الكاتبة: دكتورة سامية

أختي الكريمة
كل ما ذُكر لا صحة له
وبالرجوع إلى القاموس يتضح أنه كذلك
وإنما الاختلاف في الكتابه وكيفية النطق
وكلمة mosquito معناها ذبابه أو بعوضه
وكذلك كلمة fly معناها ذباب


وصحيح mosquito كلمة إسبانية تعني البعوض ،
لكن الكلمة الأصلية التي اشتقت منها كلمة mosque الانجليزية ،
هي mezquita و هي كلمة إسبانية تعني المسجد ،

لو لاحظنا فإننا نجد أن هناك اختلاف بين الكلمتين الاسبانيتين : mosquito و mezquita ،
أما كلمة House wine فمعناها بيت الخمر
و ربما بعض الأشخاص استغلوا هذا التقارب لنشر مثل هذا الموضوع ،
و ربما عن حسن نية ،
لكن لا بد أن نتثبت قبل أن ننقل أو نصدق أي شائعة
الكاتبة: || (أفنان) l|


نص الرسالة المُنتشر:

أولا المسجد يسمى بالأنجليزية MOSQUE و هي تعني بيت البعوض فمن الضروري تسميته MASJID
ثانيا : مكه تسمي بالأنجليزية MECCA وهي تعني بيت الخمر فمن الضروري تسميتها MAKKAH

ثالثا :عدم إختصار اسم سيدنا محمد صلى الله عليه وسلم بهذا الأسم MOHD لانها تعني الكلب ذو الفم الكبير
أكرم الله نبينا فمن الضروري كتابة الأسم كامل MUHAMMAD



الـسّــلام عليكم و رحمــة الله و بركــاتـه

الحقيقة إن كل ما سلف ذكره أعلاه في الرسالة المُرسلة لي غير صحيح على الإطلاق ، بدءاً من مسألة الربط بين أسم مسجد و البعوض و بيت الخمر و إختصار لإسم حبيبنا المصطفى صلى الله عليه و سلم
فنبدأ معاً إذن ، فكلمة (مكة) سبق لي أن قرأتهـا في قاموس انجليزي/انجليزي ، وتعني هذه الكلمة (مركز الاهتمام أو النشاط )
وهي مقتبسة بالمناسبة من مكة المكرمة وليس لها علاقه ببيت الخمر لا من قريب ولا من بعيد ، أما حول الاختصار لاسم حبيبنا المصطفى (محمد) صلى الله عليه و سلم ، فالحق إنني لم أجدهـا لا في قاموس ولا في أي مصدر آخر عبر الشبكة العنكبوتية ،
ولا أعلم حتى لحظة كتابة هذه الرسالة لكم أيها الأحبة ذلك المصدر الذي يقول بأنها تعني الكلب ذو الفم الكبير "أجلكم الله"

أما معنى كلمة مسجد والتي أعتمدت أن أجعلها آخر المسائل لغزارة معلوماتها الدقيقة
التي سبق لي أن قرأتهـا بالتفصيل منذ زمن ليس بالقريب وبالتالي أيها الأحبــة كما لحسن الحظأ ان هذا الكلام غير صحيح إطلاقــاً ،
وأعتقد بأن كاتب أو ناشر هذه المعلومة ليس له علاقة باللغة أو الأدب النجليزى من اساسه ولا كلف نفسه عناء البحث عن الحقيقة،
فالحقيقة أحبتي بإن هذه الكلمة أو بالأحرى معنى هذه الكلمة لها أصل فقد وردت

أصل حكاية هذا الموضع في كتاب اسمه:

"The Complete Idiot’s Guide to Understanding Islam"
ويعني عنوان الكتاب "مرجع الحمقى الكامل لفهم الإسلام" والعياذ بالله، فيظهر من العنوان أن صاحب هذا الكتاب المدعو (يحيى إيميريك)
معادٍ للإسلام أو على اقل تقدير ليس مسلماً.


Mosque هو mosquito
ورد في الكتاب أن الأصل الاشتقاقي لكلمة (موسكيتو)
هو أي البعوض المشتقة من عبارة فرديناند "أن جنوده سيدمرون بيوت عبادة المسلمين كمل يقتلون البعوض".

بالطبع هذا الكلام ليس صحيحاً ويكفي للتشكيك فيه بعد أن ورد في هذا الكتاب المخصص للحمقى ،

فلسنا حمقى ولله الحمد وكذلك لسنا بمغفلين بفضل الله لناخذ مثل هذه المعلومة من كتاب كهذا الكتاب!!

وبالمناسبة أيها الأحبة ، فقد تمّ الرد على هذا الكتاب من خلال هذا الرابط أدناه


لو رجعنـا إلى قاموس التراث الأمريكي -أعلاه- للغة الإنجليزية نجد أن الكلمة (موسك) الإنجليزية استعملت في أواخر القرن الرابع عشر
وأوائل الخامس عشر أي قبل الملك فرديناند وهي مأخودة من:

mosquée - الكلمة الفرنسية
mousquaie - التي اشتقت من الكلمة الفرنسية القديمة
moschea - التي أخذت من الكلمة الإيطالية
moscheta - أصل الكلمة الإيطالية
(1)
mosquito
(2)
mesquita
(3)
masjid
(4)
mezquita

- وهي مأخوذة مباشرة من الكلمة العربية (مسجد * 3) أو من الكلمة الإسبانية القديمة (مسكيتا * 2)
وتعني مسجد وليس لها علاقة بكلمة (موسكيتو * 1) الإسبانية والتي تعني البعوض مع تشابه اللفظ!


والكلمة الإسبانية القديمة (مسكيتا * 2) تحولت في الإسبانية الحديثة إلى (مزكيتا * 4) وهي تعني مسجد.
(1)
mosque
(2)
masjid
(3)
mesquita
(4)
mosquito

فمجرد دخول كلمة (موسك * 2) إلى الإنجليزية في أواخر القرن الرابع عشر وبداية الخامس عشر يعد دليلاً كافياً
على سقوط نسبتها إلى البعوض وإلى فرديناند المتأخر على هذا التاريخ. .


ففي العصور الإسلامية في الأندلس وقبل ظهور الملك فرديناند كان الإسبان يستخدمون كلمة (مسكيتا * 3) بمعنى المسجد وقد اشتقوها مباشرة من اللفظ العربي لكلمة مسجد وهو (مسجد) والذي سمعوه من المسلمين بحكم المجاورة، وكانوا أيضاً يستخدمون الكلمة الأخرى
(موسكيتو * 4) للبعوض من غير ربط أو علاقة بين الكلمتين!!

لنتعمّق أكثر، أيها الأحبة
(1)
musca
(2)
mosca
(3)
little-fly
(4)
mosquito
(5)
moscaito
(6)
ito

فكلمة (موسكيتو) الإسبانية تعني حرفياً "الطائر الصغير" (ليتل-فلاي * 3) وأصلها الكلمة الإسبانية (موسكا * 1) وتعني الطائر أو الطيران
وهي مأخوذة من الأصل اللاتيني (موسكـا * 2) ثم أضيفت بها اللاحقة (آي تي أو * 6) وتعني الصغير فتحولت الكلمة (موسكيتو * 4)
كتابياً إلى (موسكيتو * 5) وأطلقت على البعوض ذلك الطائر الحشري الصغير ثم انتقلت بنفس الرسم إلى الإنجليزية


فخلاصة الأمر أن لا علاقة للكلمتين ببعضما البعض ولا رابط اشتقاقي لإحداهما بالأخرى فلا تعدو القصة في بداية هذا الموضوع كونها قصة مختلقة ليس لها أساس أدبي أو علمي!! فهذا التفنيد تجدونه على النت إذا بحثتم في جوجل عن هذا المقطع
(كلمة مسجد بالإنجليزية -كما هي الجملة أدناه-)
وقد بذلت ما بوسعي لترجمته إلى العربية

"the word mosque"

وقبل الخِتام ، يرجى التريث في نشر مثل هذه المواضيع ومراجعتها أولاً
وخِتاماً ، تقبلوا أفضل التحيّـات و أطيب التقدير منيّ لكم

والسّــلام عليكم و رحمــة الله و بركــاتـه


التالي
السابق