درس الضمير المطاوع في اللغة الروسية 2019
مجتمع رجيم / سفر سياحة فنادق منتجعات
كتبت :
*امـيره بضحكتي*
-
منتدى الحياة الزوجية يقدم لكم : درس الضمير المطاوع في اللغة الروسية 2019
ليست لهذا الضمير صيغة المرفوع ، أي حالة الإعراب الأولى، أي أنه لا يمكن أن يكون مبتدأ (فاعلا) في الجملة. ويعني “نفس ، عين ، ذات”. وصيغة (себя́) هي صيغة الضمير في حالتي الإعراب الثانية والرابعة. وصيغ إعرابه مشابهة لإعراب الضمير الشخصي (ты) في كافة حالات الإعراب ما عدا حالة الرفع بالطبع ، وبالتالي لا يمكن أن يكون مبتدأ كالضمير (ты) . ويعود الضمير (себя́) إلى الشخص الفاعل ، سواء كان المتكلم أو المخاطب أو الغائب (الشخص الثالث). ولا يتغير الضمير (себя́) لا حسب جنس الفاعل سواء كان مذكرا أو مؤنثا ولا حسب العدد ، أي سواء كان مفردا أو جمعا. ويتضح معناه من الجملة.
لنقارن الضميرين في كافة حالات الإعراب:
И. ты –
Р. тебя́ себя́
Д. тебе́ себе́
В. тебя́ себя́
Т. тобо́й собо́й
П. о о
тебе́ себе́
نعود إلى حالة الرفع الأولى:
И. ты –
وهكذا لا يمكن أن يستخدم الضمير (себя́) في حالة الرفع الأولى، خلافا للضمير (ты) بينما يمكن أن يكون في أية حالة من حالات الإعراب الأخرى :
وإعراب الضمير (себя́) في حالة المضاف إليه (الحالة 2 ) مماثل لحالة المفعول به (4 ):
– Скажи́те, пожалуйста, дире́ктор у себя́?
– قل من فضلك هل المدير في مكتبه؟
لا داعي هنا لأن تقول بالروسية (в кабине́те – في مكتبه) لأنه مفهوم من الجملة أن المقصود من (у себя́) هو مكتب المدير وليس بيته. والجواب:
– Да, у себя́.
أمثلة أخرى على المضاف إليه:
ومن التعابير المعروفة:
أمثلة أخرى للضمير في حالة المقصود (3 ):
Я купи́л себе́ часы́. اشتريت ساعة لي
لا يمكن أن تستخدم الضمير (мне) بدلا من (себе́).
ولكن إذا أردتم استخدامه يجب أن يكون الفاعل شخصا آخر:
Па́па купи́л мне часы́. اشترى والدي ساعة لي
أما إذا استخدمنا الضمير (себе́) بدلا من (мне) فإن المعنى سيتغير بالمرة:
Па́па купи́л себе́ часы́. اشترى والدي ساعة لنفسه
و (себе́) هي صيغة الضمير في حالة المقصود بالنسبة لكافة الضمائر المفردة أو الجمع ، المذكرة أو المؤنثة. قارنوا الجمل التالية:
كما رأينا أن الضمير (себя́) لم يتغير بالنسبة لجنس الفاعل أو عدده ، أي مفردا كان أو جمعا ، ولكنه يتغير بالنسبة لحالة الإعراب.
أمثلة للضمير (себя́) في حالة المفعول به:
وكثيرا ما يقال عند معاتبة الآخرين:
Посмотри́ на себя́ в зе́ркало. انظر لنفسك في المرآة
وتضاف إليها العبارة التالية:
На кого́ ты похо́ж?! أنت تشبه من؟
أي أن شكلك لا يعجبني.
لاحظوا الفرق بين الفعلين (смотре́ть) و (ви́деть) ، إذ يرد الأول على السؤال (куда?) بينما يرد الثاني على السؤال (где?):
Смотре́ть на себя куда? – В зе́ркало.
Ви́деть себя – где? – В зе́ркале.
Живо́тное ви́дит себя́ в зе́ркале. الحيوان يرى نفسه في المرآة
كما نرى أن الضمير (себя́) لا يتغير بالروسية بالنسبة للمذكر أو المؤنث أو المحايد أو الجمع، بينما يتغير بالعربية: يرى نفسه وترى نفسها.
كانت عندي سابقا قطة جميلة اسمها “ماتيلدا” كثيرا ما كانت تجلس أمام مرآة كبيرة وتنظر إلى نفسها طويلا. وعندما كنت أراها بهذه الحال كنت أقول لها: يا ماتيوشا ، إنك جميلة حقا. وهذا ما يعمله الآن قطي الضخم والذكي ليوبولد.
أمثلة أخرى على المفعول به:
ويوجه هذا السؤال إلى الشخص إذا كنت تعرف أنه مريض أو أن حالته الصحية كانت سيئة. الجواب مثلا:
أو:
كثيرا ما يمزح الأطباء مع المرضى ويخاطبونهم بصيغة الجمع (نحن) عند الاستفسار عن صحتهم:
Ну как мы себя́ чу́вствуем сего́дня, больно́й?
كيف تشعر بصحتك يا مريض؟ (حرفيا كيف نشعر بصحتنا اليوم؟)
وكثيرا ما يخطئ الأجانب في استعمال هذا التعبير مقارنة مع تعابير مماثلة أخرى مثل:
Как дела́?
بالفيديو :درس الضمير المطاوع في اللغة الروسية 2019
ليست لهذا الضمير صيغة المرفوع ، أي حالة الإعراب الأولى، أي أنه لا يمكن أن يكون مبتدأ (فاعلا) في الجملة. ويعني “نفس ، عين ، ذات”. وصيغة (себя́) هي صيغة الضمير في حالتي الإعراب الثانية والرابعة. وصيغ إعرابه مشابهة لإعراب الضمير الشخصي (ты) في كافة حالات الإعراب ما عدا حالة الرفع بالطبع ، وبالتالي لا يمكن أن يكون مبتدأ كالضمير (ты) . ويعود الضمير (себя́) إلى الشخص الفاعل ، سواء كان المتكلم أو المخاطب أو الغائب (الشخص الثالث). ولا يتغير الضمير (себя́) لا حسب جنس الفاعل سواء كان مذكرا أو مؤنثا ولا حسب العدد ، أي سواء كان مفردا أو جمعا. ويتضح معناه من الجملة.
لنقارن الضميرين في كافة حالات الإعراب:
И. ты –
Р. тебя́ себя́
Д. тебе́ себе́
В. тебя́ себя́
Т. тобо́й собо́й
П. о о
тебе́ себе́
نعود إلى حالة الرفع الأولى:
И. ты –
وهكذا لا يمكن أن يستخدم الضمير (себя́) في حالة الرفع الأولى، خلافا للضمير (ты) بينما يمكن أن يكون في أية حالة من حالات الإعراب الأخرى :
وإعراب الضمير (себя́) في حالة المضاف إليه (الحالة 2 ) مماثل لحالة المفعول به (4 ):
– Скажи́те, пожалуйста, дире́ктор у себя́?
– قل من فضلك هل المدير في مكتبه؟
لا داعي هنا لأن تقول بالروسية (в кабине́те – في مكتبه) لأنه مفهوم من الجملة أن المقصود من (у себя́) هو مكتب المدير وليس بيته. والجواب:
– Да, у себя́.
أمثلة أخرى على المضاف إليه:
ومن التعابير المعروفة:
أمثلة أخرى للضمير في حالة المقصود (3 ):
Я купи́л себе́ часы́. اشتريت ساعة لي
لا يمكن أن تستخدم الضمير (мне) بدلا من (себе́).
ولكن إذا أردتم استخدامه يجب أن يكون الفاعل شخصا آخر:
Па́па купи́л мне часы́. اشترى والدي ساعة لي
أما إذا استخدمنا الضمير (себе́) بدلا من (мне) فإن المعنى سيتغير بالمرة:
Па́па купи́л себе́ часы́. اشترى والدي ساعة لنفسه
و (себе́) هي صيغة الضمير في حالة المقصود بالنسبة لكافة الضمائر المفردة أو الجمع ، المذكرة أو المؤنثة. قارنوا الجمل التالية:
كما رأينا أن الضمير (себя́) لم يتغير بالنسبة لجنس الفاعل أو عدده ، أي مفردا كان أو جمعا ، ولكنه يتغير بالنسبة لحالة الإعراب.
أمثلة للضمير (себя́) في حالة المفعول به:
وكثيرا ما يقال عند معاتبة الآخرين:
Посмотри́ на себя́ в зе́ркало. انظر لنفسك في المرآة
وتضاف إليها العبارة التالية:
На кого́ ты похо́ж?! أنت تشبه من؟
أي أن شكلك لا يعجبني.
لاحظوا الفرق بين الفعلين (смотре́ть) و (ви́деть) ، إذ يرد الأول على السؤال (куда?) بينما يرد الثاني على السؤال (где?):
Смотре́ть на себя куда? – В зе́ркало.
Ви́деть себя – где? – В зе́ркале.
Живо́тное ви́дит себя́ в зе́ркале. الحيوان يرى نفسه في المرآة
كما نرى أن الضمير (себя́) لا يتغير بالروسية بالنسبة للمذكر أو المؤنث أو المحايد أو الجمع، بينما يتغير بالعربية: يرى نفسه وترى نفسها.
كانت عندي سابقا قطة جميلة اسمها “ماتيلدا” كثيرا ما كانت تجلس أمام مرآة كبيرة وتنظر إلى نفسها طويلا. وعندما كنت أراها بهذه الحال كنت أقول لها: يا ماتيوشا ، إنك جميلة حقا. وهذا ما يعمله الآن قطي الضخم والذكي ليوبولد.
أمثلة أخرى على المفعول به:
ويوجه هذا السؤال إلى الشخص إذا كنت تعرف أنه مريض أو أن حالته الصحية كانت سيئة. الجواب مثلا:
أو:
كثيرا ما يمزح الأطباء مع المرضى ويخاطبونهم بصيغة الجمع (نحن) عند الاستفسار عن صحتهم:
Ну как мы себя́ чу́вствуем сего́дня, больно́й?
كيف تشعر بصحتك يا مريض؟ (حرفيا كيف نشعر بصحتنا اليوم؟)
وكثيرا ما يخطئ الأجانب في استعمال هذا التعبير مقارنة مع تعابير مماثلة أخرى مثل:
Как дела́?
بالفيديو :درس الضمير المطاوع في اللغة الروسية 2019
المواضيع و التعليقات المنشورة لا تعبر عن رأي مجتمع رجيم ولا نتحمل أي مسؤولية قانونية حيال ذلك (ويتحمل كاتبها مسؤولية النشر)
الخصوصية وشروط الاستخدام حقوق النشر والتأليف الاتصال بنا
Powered by vBulletin® Version 3.8.7, Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Content Relevant URLs by vBSEO 3.6.0
LinkBack |
LinkBack URL |
About LinkBacks |
Bookmark & Share |
Digg this Thread! |
Add Thread to del.icio.us |
Bookmark in Technorati |
Tweet this thread |